<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedAtom.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" version="0.3" xml:lang="utf-8">  
  <title>私的韓国語メモ</title>  
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp"/>  
  <modified>2010-08-31T14:03:47+09:00</modified>  
  <author>
    <name>books-and-cafe</name>
  </author>  
  <tagline>日々目にした覚えておきたい韓国語を･･･</tagline>  
  <generator url="http://www.exblog.jp/">Excite Blog</generator>  
  <link rel="start" href="http://rss.exblog.jp/rss/exblog/booksncafe/atom.xml" type="application/rss+xml"/>  
  <entry> 
    <title>サブブログとして･･･</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/11210180/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/11210180/</id>  
    <issued>2010-08-31T12:00:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-08-31T14:02:41+09:00</modified>  
    <created>2010-08-31T11:21:49+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>その他</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
そもそもYahoo!で別のブログをやっていて、そちらがメインブログなのですが
のせきれない（+超自己満足な）韓国（語）ネタのみこちらに綴っていました。

なのでスタンスとしては特に変更もないのですけど、韓国語の本や歌詞や旅行
についても今後はメインブログに一本化していこうと思っています。

こんなマイナーなブログながら日々覗いて下さる方がいるようで有難いです。
今後ますますサブブログ・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>난 아직 모르잖아요</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/11210099/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/11210099/</id>  
    <issued>2010-08-31T06:35:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-08-31T14:03:47+09:00</modified>  
    <created>2010-08-31T10:59:27+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語の(歌）詩</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
성시경が歌う「광화문 연가」目当てでその昔買った『옛사랑2』、
実はCD一枚通してちゃんと聴いたことがありませんでした＾＾；

最近静かに윤건マイブーム続行中でして、彼が이문세のヒット曲
「난 아직 모르잖아요」をカバーしているのがこのCDの1曲目に
収録されていることに気づき、ひっぱりだして来て毎日聞いてます。


난 아직 모르잖아요

세월이 흘러가면 어디로 가는지
・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>韓国語メモ（6）</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/11182210/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/11182210/</id>  
    <issued>2010-08-25T12:50:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-08-27T09:52:47+09:00</modified>  
    <created>2010-08-25T17:23:24+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語メモ</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
毎朝身支度しながらNHKラジオのハングル講座を聞いてます。
先日「鳥」の名前がいくつか出てきて、中には知らないものも
あったので、メモっておきます。


 비둘기
「ハト」
まずは身近な鳥から＾＾

 참새
「スズメ」
NAVERで検索したら참새구이なんて出てきちゃいました＾＾；

 제비
「ツバメ」
제비꽃は「スミレ」のことですね＾＾

 까마기
｢カラス」
・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>『海神（해신）』で韓国語</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/11081088/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/11081088/</id>  
    <issued>2010-08-04T18:13:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-08-18T14:20:48+09:00</modified>  
    <created>2010-08-04T18:13:49+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語メモ</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
統一新羅時代、奴婢に生まれながら海路の交易で活躍し、
青海鎮大使にまでなった人物チャン･ボゴの生涯を描いた
歴史大作『海神』観終わりました～（記事はコチラ）。

51話の長編でしたが、あっという間にぐんぐん引き込まれ
古代のロマンと切ない思いに涙しながら夢中で視聴。
こんなに一生懸命韓国ドラマ観たの久しぶりかも･･･＾＾；

歴史モノなので、漢字語や尊敬語が多く、ソン･イルグク氏
・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>韓国語メモ（5）</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/11050604/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/11050604/</id>  
    <issued>2010-07-29T12:48:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-07-29T14:17:04+09:00</modified>  
    <created>2010-07-29T14:16:13+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語メモ</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
暑いですね～、言ってもしょうがないけど本当に暑い･･･
関東は今日・明日少し楽みたいですが、週末は再び酷暑？

暑さ関連で覚えておきたい単語や表現を少々。

 이열치열
「以熱治熱」＝熱をもって熱を制す。
この時期よく目にする表現。
真夏にあっつ～い参鶏湯を食べたりするのがまさにそうですね＾＾

 찜통 더위
「蒸し風呂のような暑さ」
前に教わっていた韓国語の先生からきたメ・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry>
    <title type="text"><![CDATA[PR: ひ、広い…これが2000万円台の家]]></title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/2z9_jy0hWMfx/9wA_5ik0n.aW?type=2&amp;ent=98bfdc7f7b2f9f1836abe1e926410062"/>
    <content type="html"><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="center" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/2z9_jy0hWMfx/9wA_5ik0n.aW?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/2z9_jy0hWMfx/9wA_5ik0n.aW?type=3&ent=98bfdc7f7b2f9f1836abe1e926410062"/></a></td><td> &nbsp; </td><td valign="top" > 選ぶなら、庭つき一戸建て！１２０平米以上のゆとり生活を実現！［ＳＵＵＭＯ］ → </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></content>
    <created>2010-07-29T14:16:13+09:00</created>
    <modified>2010-07-29T14:17:04+09:00</modified>
    <issued>2010-07-29T12:48:00+09:00</issued>
    <author>
      <name>rssad.jp</name>
    </author>
    <id>98bfdc7f7b2f9f1836abe1e926410062</id>
  </entry>
  <entry> 
    <title>니가 날 떠나</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/11032112/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/11032112/</id>  
    <issued>2010-07-25T22:50:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-08-30T11:57:58+09:00</modified>  
    <created>2010-07-25T22:50:24+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語の(歌）詩</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
超今さらですが『海神（해신）』にハマってます。
お仲間が観てた時は全然興味なかったのに
観始めたら面白くて止まりません＾＾；

主題歌がまたいいのです～。
ドラマも観てないのにOST買っておいた自分に拍手（笑）
歌詞が物語にぴったりで聴く度に泣けてきます

니가 날 떠나 - 김범수

우리에게도 올 수 있구나
僕たちにもやってくるんだね
이별이 올 줄 몰랐었구나
別・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>申し込みそびれました・・・</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/10977770/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/10977770/</id>  
    <issued>2010-07-15T07:53:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-07-29T13:47:50+09:00</modified>  
    <created>2010-07-15T10:13:00+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語の試験</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
去る4月、何の準備もできないまま受験した韓国語能力試験、
あっさり落ちておりまして＾＾；、こちらで記事にすることもなく、
「これまで受けた韓国語の検定試験」をひっそり更新したのみ。

韓国語能力試験は（知力はもちろん）体力使うし、最近全然
勉強してないので、秋の回で再挑戦すべきか否かつらつらと
考えているうち、気づけば先週末で申込み終了してました
受けられないとなると受けたかったなぁ・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry>
    <title type="text"><![CDATA[PR: レッツノート購入でポイント2万円分⇒マイレッツ倶楽部]]></title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/2z9_jy0hWMfx/sdoXWNKm2Yen?type=2&amp;ent=851b5c9c016a2fedac11205b7ceaa4e3"/>
    <content type="html"><![CDATA[<div>最長15時間バッテリー駆動の「S9シリーズ」はじめ、最新レッツノートがお買い得！ <br/></div><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/2z9_jy0hWMfx/sdoXWNKm2Yen?type=2&ent=851b5c9c016a2fedac11205b7ceaa4e3"/><br/></div>]]></content>
    <created>2010-07-15T10:13:00+09:00</created>
    <modified>2010-07-29T13:47:50+09:00</modified>
    <issued>2010-07-15T07:53:00+09:00</issued>
    <author>
      <name>rssad.jp</name>
    </author>
    <id>851b5c9c016a2fedac11205b7ceaa4e3</id>
  </entry>
  <entry> 
    <title>アメリカーノが似合う男性芸能人 best3･･･ユン・ゴン</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/10881658/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/10881658/</id>  
    <issued>2010-06-27T15:12:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-06-29T22:52:38+09:00</modified>  
    <created>2010-06-27T15:12:43+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語の本</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
윤건のエッセイ『커피가 사랑에게 말했다（コーヒーが愛に言った）』より

「아메리카노, 사랑은 비밀이야アメリカーノ、恋は秘密）」の付随コラム
"about americano"に出てきたエッセイが面白かったので、訳しています。

その1（ジェームス･ディーン）はこちら。

その2（リバー・フェニックス）はこちら。

で、最終回はやはり（？）この方でした＾＾


****・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>アメリカーノが似合う男性芸能人 best 3･･･その2</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/10796148/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/10796148/</id>  
    <issued>2010-06-12T21:30:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-06-12T22:12:44+09:00</modified>  
    <created>2010-06-12T21:20:19+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語の本</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
윤건のエッセイ『커피가 사랑에게 말했다（コーヒーが愛に言った）』より

「아메리카노, 사랑은 비밀이야アメリカーノ、恋は秘密）」の付随コラム
"about americano"に出てきたエッセイが面白かったので、訳しています。

その1（ジェームス･ディーン）はこちら。


****************************************************・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>アメリカーノが似合う男性芸能人 best3･･･その1</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/10794825/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/10794825/</id>  
    <issued>2010-06-12T17:30:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-06-12T20:29:22+09:00</modified>  
    <created>2010-06-12T16:48:23+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語の本</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
ユン･ゴン（윤건）氏のコーヒーエッセイ
『커피가 사랑에게 말했다（コーヒーが愛に言った）』
読み終えました＾＾

「아메리카노, 사랑은 비밀이야アメリカーノ、恋は秘密）」
の付随コラム"about americano"のところに出てきたエッセイが
面白かったので訳してみました＾＾


**********************************************・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>韓国語メモ（4）</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/10696459/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/10696459/</id>  
    <issued>2010-05-27T12:50:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-05-28T10:16:23+09:00</modified>  
    <created>2010-05-27T14:41:56+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語メモ</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
依然として放置気味の韓国語ではありますが、毎朝身支度
しながらNHKラジオ・ハングル講座を聞いています。
韓国歌手のコンサートに行く設定の応用編が面白いです。
今朝は「～して食べる」という、食堂などで使えそうなお役立ち
表現が出てきたので、メモっておきます。

싸먹다
「包んで（巻いて）食べる」
サンパプにサンギョプサル･･･
野菜に包んで食べることが多い韓国料理。

비벼먹・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>韓国語メモ(3)</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/10633186/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/10633186/</id>  
    <issued>2010-05-17T12:38:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-05-17T15:24:45+09:00</modified>  
    <created>2010-05-17T15:23:23+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語メモ</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
忙しくてすっかり放置気味、韓国語教室もお休みしてました。
たまに時間が見つかるとついつい好きな映画を観てしまい、
韓国語へのモチベーションは下がる一方･･･

そんな中、別ブログでおつきあいのある韓国のブロガーさんとの
やりとりで、覚えておきたい韓国語が出てきたのでメモ、メモ＾＾

쾌유
漢字で書くと「快癒」。
病気などが本格的に回復（全快）することを意味します。
「쾌유를 빌・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry>
    <title type="text"><![CDATA[PR: 比べた後で選ぶならＦＸＣＭジャパンの【ＴＳタイト】]]></title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/2z9_jy0hWMfx/8aEVWCV5fccV?type=2&amp;ent=40bf700e6c4d602ce9109f7f9db0edbe"/>
    <content type="html"><![CDATA[<div>プロのこだわりを満たす高品質で信頼性の高い取引システムを完備 <br/></div><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/2z9_jy0hWMfx/8aEVWCV5fccV?type=2&ent=40bf700e6c4d602ce9109f7f9db0edbe"/><br/></div>]]></content>
    <created>2010-05-17T15:23:23+09:00</created>
    <modified>2010-05-17T15:24:45+09:00</modified>
    <issued>2010-05-17T12:38:00+09:00</issued>
    <author>
      <name>rssad.jp</name>
    </author>
    <id>40bf700e6c4d602ce9109f7f9db0edbe</id>
  </entry>
  <entry> 
    <title>パリのボヘミアン、モディリアーニ (7)</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/10421036/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/10421036/</id>  
    <issued>2010-04-15T12:17:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-04-25T23:27:23+09:00</modified>  
    <created>2010-04-15T14:41:02+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語の記事</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
パリのボヘミアン、モディリアーニ(6)の続きです。
やっと最後にたどりつきました。
さらっと読めるかと思って読み始めたけれど、思いの外大変でした･･･凹
でも翻訳作業はなかなか面白かったです。

原文はコチラ。

**************************************************************************************・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>パリのボヘミアン、モディリアーニ(6)</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/10414509/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/10414509/</id>  
    <issued>2010-04-14T07:14:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-04-15T14:45:34+09:00</modified>  
    <created>2010-04-14T14:24:31+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語の記事</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
パリのボヘミアン、モディリアーニ(5)の続きです。
独特の画風についての記述。意外に短くあっさりまとめられています＾＾；
スーティンは、日本ではChaim Soutine（シャイム･スーティン）が一般的
かと思いますが、原文に従いました。

原文はコチラ。

***************************************************************・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>パリのボヘミアン、モディリアーニ(5)</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://booksncafe.exblog.jp/10403461/"/>  
    <id>http://booksncafe.exblog.jp/10403461/</id>  
    <issued>2010-04-12T23:20:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-04-14T14:27:36+09:00</modified>  
    <created>2010-04-12T23:20:09+09:00</created>  
    <author> 
      <name>books-and-cafe</name> 
    </author>  
    <dc:subject>韓国語の記事</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
パリのボヘミアン、モディリアーニ(4)の続きです。
タイトルと同名ののセクション、死ぬほど単語引きました･･･＾＾；

原文はコチラ。

**********************************************************************************************************　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　・・・
        ]]></content> 
  </entry> 
</feed>

