<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" version="2.0">  
  <channel> 
    <title>英語なんて簡単！</title>  
    <link>http://koguma019.exblog.jp</link>  
    <description>英語なんて簡単！</description>  
    <dc:language>ja</dc:language>  
    <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
    <dc:rights>Copyright 2011</dc:rights>  
    <pubDate>Thu, 10 Mar 2011 16:35:56 +0900</pubDate>  
    <dc:date>2011-03-10T16:35:56+09:00</dc:date>  
    <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>  
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>  
    <sy:updateBase>2003-06-01T12:00+09:00</sy:updateBase>  
    <image> 
      <title>英語なんて簡単！</title>  
      <url>http://md.exblog.jp/img/samplelogo.gif</url>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp</link>  
      <width>80</width>  
      <height>80</height>  
      <description>英語なんて簡単！</description> 
    </image>
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://rss.exblog.jp/rss/exblog/koguma019/index.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>プラスチック</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/14405565/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/14405565/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
忙しい人にとって、いかに英語の勉強を確保するかということは大問題です。時間は作るものだといいますが、細切れ時間をいかに有効活用するかということが、１つのヒントではないかという気がします。日本への輸出の変化を見ると、1992年時点は魚介類、木材の2品目で50%弱を占め、アルミニウム（アルミニウム合金を含む）、石炭、白金が次いだ。これが2003年になるとアルミニウム（アルミニウム合金を含む、22.4%・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>未分類</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Thu, 10 Mar 2011 16:35:56 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2011-03-10T16:35:56+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>英語力の為の「語彙」</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/12661099/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/12661099/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
◆The negative reaction overwhelmed
the negative reactionは定価で早々と購入した顧客の反発を招いたこと
を指す。 
overwhelm ＝ 崩壊させる、壊滅的な打撃を与える、圧倒する 

◆what was supposed to be an upbeat day Wednesday for Apple. 
whatは先行詞を含む関・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>未分類</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Tue, 18 May 2010 13:49:28 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2010-05-18T13:49:28+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>リスニングテスト</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/12137112/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/12137112/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
一次試験は筆記試験とリスニングテスト（聞き取り試験）である。解答は基本的にマークシート方式であるが、1級及び準1級では自由英作文問題も課される。各級とも筆記試験の検定時間が経過した後、引き続きリスニングテストが行われる。筆記試験とリスニングテストの点数の合計が合格基準点に達したら一次試験合格となる。合格基準点は問題の難易度によって毎回変動し、一定ではない。

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>未分類</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Fri, 12 Feb 2010 17:36:32 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2010-02-12T17:36:32+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>グルジア語</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/11692452/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/11692452/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
グルジア語（??????? ???, kartuli ena）はグルジアの公用語。グルジア語の総話者数は約410万人で、その内、グルジア国内の母語話者数は国民の約83%にあたる約390万人である。残りの話者はトルコ、ロシア、イラン、アゼルバイジャン、アメリカ合衆国、ヨーロッパに含まれる。
目次
    * 1 言語
          o 1.1 言語分類
          o 1.2 ・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>未分類</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Tue, 1 Dec 2009 17:24:05 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2009-12-01T17:24:05+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>モーガン</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/11081597/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/11081597/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
バイクの好きな人は、雑誌を英語のバイクの雑誌に切り替えてみる。手芸の好きな人は、インターネットで手芸のサイトを探してみる･･･といった感じで、英語上達の一つの方法として、好きなものに関する情報を、日本語から英語に全部切り替えてみるという方法があります。七日間の戦いの後でリーはその軍隊を大きく編成替えし、実効の無い指揮官と考えた者を配転したので、マグルーダーが犠牲者になった。間もなくテキサス州、ニュ・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>TOEIC関連</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Tue, 8 Sep 2009 16:52:47 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2009-09-08T16:52:47+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: そのＦＸ会社に満足ですか？今ならキャンペーン実施中！]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/uFul09T8FXOV/nJy8ME2qLqhh?type=2&amp;ent=a40aeb517669835b6be8732e3568dcda</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="center" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/uFul09T8FXOV/nJy8ME2qLqhh?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/uFul09T8FXOV/nJy8ME2qLqhh?type=3&ent=a40aeb517669835b6be8732e3568dcda"/></a></td><td> &nbsp; </td><td valign="top" > ドル円固定0.8銭！高速取引ツール＆高機能チャート、100％信託保全で安心のＦＸ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Tue, 8 Sep 2009 16:52:47 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>取り組むように</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/10636678/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/10636678/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
本日のフレーズ訳です。

He says he teaches his students
ホーン氏は言います、生徒たちに教えていると
to work on their characters in a play or a movie 
芝居や映画の役柄に取り組むように
from inside out 
内面から外へ
– meaning first they should enter ・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>TOEIC関連</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Fri, 17 Jul 2009 14:37:30 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2009-07-17T14:37:30+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>崇高な建物</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/10368535/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/10368535/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
崇高な建物は、王家との関係に影響を受けて英国式になった[6]。しかし、庶民たちは相変わらず自分たちのことばであるウェールズ語、スコットランド・ゲール語、アイルランド語といったケルト語派系のことばを話した。しかし18世紀になると、イングランドからの移民、貿易の発達、義務教育の影響でゲール語の衰退が人々の間で加速していった。都市部は英国風になり、特にイングランド側に面しているところではその傾向が著しか・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>未分類</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Thu, 4 Jun 2009 14:09:16 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2009-06-04T14:09:16+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>根拠資料</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/9793605/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/9793605/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
本日の語句です。

◆The long dispute over North Korea's nuclear ambitions began in 2002, 
in 2002 = 2002年10月米国務省は、「北朝鮮がウラン濃縮計画を有しているとの情報を 得た」と発表した。それに対し北朝鮮は、米国はなんの根拠資料もなしに言っていると反論。12月に入り、北朝鮮は核施設凍結解除を発表 、同月末・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>TOEIC関連</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Mon, 9 Mar 2009 10:15:13 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2009-03-09T10:15:13+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>王様でも幸せとは限らない</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/9550590/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/9550590/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
（・・・スケール小さいです、ハイ）

でも、ある程度お金ができてたくさんのＣＤを所有してみると
意外と楽しくないんですよー。昔一枚のＣＤを、それこそなめる
ように隅から隅まで聴いていた頃の方がずっと楽しかった。

何ででしょう？良く解りませんが「量ではない！」と、その時
痛切に思った次第です。

さて、その時ボクから「アラブの王様でも幸せとは限らない」
と訊いた子供達の反応は・・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>未分類</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Fri, 6 Feb 2009 13:40:51 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2009-02-06T13:40:51+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>有人飛行計画</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/9405428/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/9405428/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
しかしそんな中で、自分の人生にとって本当に大切なものだけが残って
いく。それはそれで、良いことではあります。(^o^)

有限と言えば、この地球も有限ですね。
だから人類は地球以外の場所に目を向ける。
でも、ボクはその手の話を聞くと地球の大切さをいや増して感じます。

今日のTopicは「ブッシュ大統領　月、火星への有人飛行計画を発表」
です。・・・お楽しみください。


英・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>未分類</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Tue, 13 Jan 2009 18:55:21 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2009-01-13T18:55:21+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>の方がずっと</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/8955020/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/8955020/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
本日のフレーズ訳です。

"After the clerking I think it's much easier for you to practice law 
「私が思うに、見習いを勤めた後の方がずっと弁護士を開業しやすいわ
because you've been doing it for four years.  
だって４年間実践してきているのだから。

But it's ・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>TOEIC関連</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Wed, 12 Nov 2008 9:56:40 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2008-11-12T09:56:40+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>日本語の触媒効果</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/8791477/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/8791477/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  

　この「ＳＩＭ訳」だからこそ、「返り読み」する必要がなく、

 「日本語の触媒効果」を最大限に発揮することができるのです。


　
　いかがでしょうか？

　今日は、全文訳の問題と、その解決としてのＳＩＭ訳について

　お話をしました。

　
　次回は、いよいよ Hop,Skip＆Jumpの Skipについて説明しましょう。


  …ご期待ください。


・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>未分類</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Mon, 20 Oct 2008 16:38:05 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2008-10-20T16:38:05+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>暗記するかです</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/8635912/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/8635912/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
本日のフレーズ訳です。

]"The education they got was how to memorize. 
「子ども達が受けた教育はいかに暗記するかです。


Not how to analyze, how to describe, explain. 
分析の仕方でも、記述の仕方でも、説明の仕方でもありません。

They did not learn how to s・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>TOEIC関連</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Fri, 19 Sep 2008 9:58:07 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2008-09-19T09:58:07+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>争っているなかで</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/8502786/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/8502786/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
本日のフレーズ訳です。

Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe this month outlined his vision for Japan 
安倍晋三内閣官房長官は今月、日本のヴィジョンの要綱を発表しました
in vying for the post of prime minister.  
首相の座を争っているなかで。

Abe says hi・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>TOEIC関連</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Fri, 22 Aug 2008 15:59:47 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2008-08-22T15:59:47+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>アルメニア事情</title>  
      <link>http://koguma019.exblog.jp/8278921/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://koguma019.exblog.jp/8278921/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
語学学習は継続が第一ですよね。
まずは、アルメニア事情から学びましょう。

著名人
    * アナスタス・ミコヤン - 元ソビエト連邦最高幹部会議長
    * アラム・ハチャトゥリアン - 作曲家。アルメニア・ソビエト社会主義共和国国歌の作曲者。
    * ジャン・ジャンセン - 幼少時に見たアルメニア人大虐殺を絵画で描き、その功績などからアルメニア国家勲章を授与された。
  ・・・
  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>未分類</dc:subject>  
      <dc:creator>koguma019</dc:creator>  
      <pubDate>Thu, 10 Jul 2008 13:34:57 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2008-07-10T13:34:57+09:00</dc:date> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>

