<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" version="2.0">  
  <channel> 
    <title>"るもんが" の外国語学習日記</title>  
    <link>http://lmonger.exblog.jp</link>  
    <description>NHKラジオ講座を休み、キッチンで独自に学習中。今は中国語、ハングルです。</description>  
    <dc:language>ja</dc:language>  
    <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
    <dc:rights>Copyright 2012</dc:rights>  
    <pubDate>Wed, 23 May 2012 21:05:28 +0900</pubDate>  
    <dc:date>2012-05-23T21:05:28+09:00</dc:date>  
    <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>  
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>  
    <sy:updateBase>2003-06-01T12:00+09:00</sy:updateBase>  
    <image> 
      <title>"るもんが" の外国語学習日記</title>  
      <url>http://pds.exblog.jp/logo/1/200502/16/93/c005909320081030002656.jpg</url>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp</link>  
      <width>80</width>  
      <height>60</height>  
      <description>NHKラジオ講座を休み、キッチンで独自に学習中。今は中国語、ハングルです。</description> 
    </image>
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://rss.exblog.jp/rss/exblog/lmonger/index.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>6月号テキスト買いました（5月23日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/18005905/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/18005905/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
昨日、九州の実家に移動しました。そのため、更新が遅くなりすみません。<br/>
<br/>
先週5月18日は6月号テキストの発売日でしたので、2冊買いました。<br/>
<center><img class="IMAGE_MID" src="http://pds.exblog.jp/pds/1/201205/23/93/c0059093_20473985.jpg" border="0" width="500" height="375"/></center><br/>
「レベルアップ中国語」6月号は、昨年2011年10月～2012年3月のテキストに載っているのと同じ内容なので（「表現力を鍛えよう！目指せ補語の達人」）、買わなくても良いのですけど、丸尾誠先生のファンなので記念買いしました。こんなの初めて（笑）。まだ聞いたことのない人のために言っておくと、補語のポイントだけでなくスキットが秀逸です。使えそうな表現を集めて、面白いストーリーになっています。また、聞いたことのある人のために言っておくと、6月のレッスンは本放送の10月～１２月半ばと同じです。6月号では一つもかけていませんが、7月号で大幅に削るでしょう（しかし、週5日でやるには濃すぎる内容だなあ）。<br/>
<br/>
「まいにちハングル講座」（阪藤千津子先生）はいよいよ3か月集中講座の最終月です。予想通り全60レッスンでした。これまでの経過を整理すると2008年・2009年は入門・応用兼用で6か月120レッスン、2010年・2011年は入門編が6か月72レッスン、応用編が6か月48レッスンに分離、2012年からは2つの番組に分かれ、まいにち（入門編）が3か月60レッスンとなったわけですね（レベルアップ＝応用編は再放送で、各2か月45～40レッスンかな？）。まあ、気楽に受講するしかないですね（笑）。<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>NHK語学講座</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Wed, 23 May 2012 21:03:19 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-05-23T21:03:19+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>まとまりの良い「はじめての人の中国語」（5月18日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17981103/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17981103/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
新しいパソコンの設定が忙しくて、中国語の自主学習が止まっています（「まいにち中国語」を聞き流しているぐらいです）。代わりに、でもないですが、図書館で借りた本を読んでます。「はじめての人の中国語～海岸通りナジュサロンタビル3階2号室」（くろしお出版　1996年）です。題名で分かるように（笑）、ちょっと変わった本ですが、私的には中国語の文法がとてもよくまとまった本でした。<br/>
<br/>
<center><img class="IMAGE_MID" src="http://pds.exblog.jp/pds/1/201205/18/93/c0059093_1355875.jpg" border="0" width="500" height="375"/></center><br/>
表紙が個性的。<br/>
<br/>
<center><img class="IMAGE_MID" src="http://pds.exblog.jp/pds/1/201205/18/93/c0059093_13552829.jpg" border="0" width="500" height="375"/></center><br/>
5人の生徒たちが授業を受けるという設定です（クリックすると拡大します）。直木さんは素直な若い女性、法橋さんは理屈屋さん（大学教授っぽい）、米本さんは英語かぶれ、尾場さんは熱心なオバさん（笑）、大阪さんはときどき深いことを言ったり混ぜ返したりするお爺さん（名前の通り関西なまりです（笑））。この人達がそれぞれの立場から意見を言うので、複眼的な説明が可能になるようです。<br/>
<br/>
<center><img class="IMAGE_MID" src="http://pds.exblog.jp/pds/1/201205/18/93/c0059093_13554359.jpg" border="0" width="500" height="375"/></center><br/>
場所表現のまとめ（クリックすると拡大します）。ぜんぶまとめて教えてくれます。1年ぐらい「まいにち中国語」を聞いた人が読むと、混乱していた知識が整理されて良いかもしれません。（理屈っぽい人なら全くの初心者でも楽しめるでしょう。）<br/>
<br/>
とても良い本なのですが、残念ながら絶版です。中古書店で探すか、図書館から借りて読んでみてください。<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>中国語</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Fri, 18 May 2012 14:08:30 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-05-18T14:08:30+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ロバの耳コーナー４ （5月14日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17961503/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17961503/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
関東地方では、本日5月14日朝8時17分に緊急地震速報が入ったので「まいにち中国語」の一部が聞けませんでした（トークマスターの録音を確認しました）。<br/>
<br/>
「そんなこと何でもない。お昼の再放送を録音すればいいや」と軽く見ていましたが、な、ない！番組表を見たら、昼3時ごろの再放送がないではないですか。そうか～、レベルアップ中国語が入った関係で、その時間の再放送はもうないんだなあ。とほほ。仕方ない。夜の時間（午後10時30分）の再放送を録音することにします。楽あれば苦あり。この場合の「楽」はレベルアップ中国語の開始を意味します（笑）。<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>NHK語学講座</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Mon, 14 May 2012 12:32:08 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-05-14T12:32:08+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>コスモス朝和辞典買いました（5月13日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17956485/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17956485/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
まだ時期尚早かもしれないのですが、ときどき用言活用が気になってしょうがないので、先日大書店に行った時、とうとう買ってしまいました。<br/>
<br/>
<center><img class="IMAGE_MID" src="http://pds.exblog.jp/pds/1/201205/14/93/c0059093_174318.jpg" border="0" width="500" height="375"/></center><br/>
「コスモス朝和辞典」（白水社）です。画像をクリックすると拡大します。「韓日辞典」とは言うけど、「朝日辞典」とは言わないのですね（笑）。左の紙は内容の一部をサンプルでお見せしています。下の紙は私がまだ文字の並び順を憶えていないので、ネットで見つけた文字列を印字した一覧表です。これを見ながらぼちぼち引いています。<br/>
<br/>
編者には「新・至福の朝鮮語」の野間秀樹先生や前学期「まいにちハングル講座・入門編」の塩田今日子先生も参加しているのですね。後ろの発音や文法解説をわくわくしながら読んでいる最中です。<br/>
<br/>
ついでに私の愛用している辞典を紹介しておきましょう。<br/>
フランス語：　プチロワイヤル仏和辞典（旺文社）（イディオムが何でも載っていると思えるほどで、初級の読書にはとても助かります）<br/>
中国語：　講談社中日辞典第三版　（附属CD-ROMで辞書の内容をPCにインストールして、紙・PCの両方で利用しています。便利）<br/>
<br/>
皆さんはどんな辞書を使っておられるのでしょうか？<br/>
<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>ハングル</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Sun, 13 May 2012 12:17:39 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-05-13T12:17:39+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ハングル/韓国語の語尾 -요 の発音の真実！（5月9日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17940029/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17940029/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
過去2年間、ラジオの「まいにちハングル講座」を聞いていても、語尾の요が、どうしても여に聞こえてしょうがなかったのです。口を丸めた「ヨ」（緊張感のある）じゃなくて、口を開いた「ヨ」（緊張感のない）に聞こえます。皆さんはそう聞こえませんか？<br/>
<br/>
ところが！「新・至福の朝鮮語」に書いてありました(P.34)。<br/>
　　　　　　　　　　　해요体の文末の-요はしばしば[여]のように発音される。<br/>
<br/>
なんだ～、私の耳に聞こえたとおりで間違ってなかったんだ。なんでラジオ講座では教えてくれないのかな。この2年間、悩んで損した～。逆に「新・至福の朝鮮語」は素晴らしいです。よく書いてくれました。<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>ハングル</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Wed, 9 May 2012 18:09:58 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-05-09T18:09:58+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ハングル/韓国語の陽母音の個人的な覚え方（5月8日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17935430/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17935430/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
以前から陽母音はなぜそういう名前になるのか納得がいかずに、どれがそうなのか、憶えにくかった（したがって陰母音も）。「明るいイメージがあるから」って言われてもねえ．．．日本人である私には分かりません。けど4月の「テレビでハングル講座」のチャン・ウニョン先生の説明からあるイメージを連想して、一発で憶えられました！ <br/>
<br/>
아 は（丸をのぞき）人の右側に太陽が出ている。人が北を向いているとすれば、太陽は東と解釈できる。おお、これは日の出、サンライズではないか！そして 오 は大地の真上に太陽が来ている。おお、これは正午でないか！確かに明るい！これで一発で憶えられました。（もし説明の細部が間違っていたらご指摘ください。うろ覚えなもので）<br/>
<br/>
むずかしい来歴を知るよりも、イメージ一発って感じですね。<br/>
「まいにちハングル講座」の阪堂千津子先生の独特のネーミングも役に立っています。今週出た、殿（トノ）の法則、とか（笑）<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>未分類</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Tue, 8 May 2012 18:33:28 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-05-08T18:33:28+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ロバの耳コーナー3 （5月3日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17911335/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17911335/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
昨日の夕方、九州の実家から東京の自宅に戻りました。10日近くの実家滞在で疲れたので、今日は自主学習お休み状態です。<br/>
<br/>
代わりに、「まいにちハングル講座」と「まいにち中国語」をトークマスターSlimで録音した1週間分のファイルから、MP3DirectCutで最後の5分間だけを切り出して、5分間×5本分＝計25分間にしたものを聞いて練習しました。最後の5分間って練習問題の部分が主ですから、ここだけを聞く／練習すると効率よいですね。<br/>
<br/>
昨年までの英語の番組じゃないですが「ハングル講座5分間トレーニング」とか「中国語5分間トレーニング」みたいなものです。ずっとこの形にしようかな、文法説明は読んだ方が速いし。<br/>
<br/>
皆さんは、この連休の最中（ラジオ講座は再放送で足踏み中）、どう学習していらっしゃいますか？<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>NHK語学講座</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Thu, 3 May 2012 14:20:10 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-05-03T14:20:10+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ラジオ講座テキストに足らないもの（5月1日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17901279/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17901279/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
こちらのブログに荒川清秀先生の「体験的中国語の学び方」が紹介されていました。<br/>
<br/>
その中でこんな下りが引用されています。<br/>
<br/>
　　　．．．外国語学習に必要なものとしては、あとドリルがある。テキストにもたいていいくらかのドリル、練習問題がついている。ただラジオテキストではこの量が多くない。テキストの本文を覚えるのは基本であるし、出発点でもあるが、これを実際に応用するには、置き換え練習を含むドリルをしなければならない。・・<br/>
<br/>
う～ん、2008年に実際に「まいにち中国語」（入門編相当）を担当なさった先生の言葉だけに重みがあるなあ。<br/>
<br/>
やはり思った通り、ラジオ講座では練習問題の絶対量が少なすぎるのでしょうね。私が自主学習中の「新・至福の朝鮮語」と「漢語口語速成」で感心するのは、1章辺りとてもたくさんの練習問題があるということです。ここから学べることはとても多いですね。<br/>
<br/>
あと、昔のラジオ講座テキストは、最終月に全体の文法事項の索引や習った単語リストが付いていて、講座が終わった後も見返して役に立っています。荒川先生のテキストをのぞき、2008年以降の「まいにち中国語」テキストにはこれがないので、終わったら記念にとっておくぐらいしか使い道がありません（笑）。全部見返すのは時間がかかりすぎますしね。<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>NHK語学講座</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Tue, 1 May 2012 10:43:35 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-05-01T10:43:35+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ハングルと中国語の入門編：3ヶ月集中講座は速くて薄いなあ（4月26日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17878537/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17878537/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
「まいにちハングル講座」と「まいにち中国語」（旧・入門編相当）ぼちぼち聞いています。来週ゴールデンウィーク中は足踏み再放送の週ですから、実家滞在中の今週はハングルだけ聞いて、自宅に戻る来週は中国語だけ聞くつもり。<br/>
<br/>
それにしてもあまり宣伝しないみたいですが、NHKラジオ講座の歴史上初の３ヶ月集中入門編（計たった60回と予想）はやはり高速にならざるを得ないのですね。来月（２ヶ月目）のテキストを見ると、「うわあ速いなあ。そして練習量が少ないなあ」と思います。<br/>
<br/>
でも今回、私のメインテキストは別にありますので（新・至福の朝鮮語と漢語口語速成）、レッスンがいかに速かったり薄くてもちっとも気になりません。むしろ、ラジオ講座の内容に対して優越感を感じられて良いかもしれない（笑）。例えば、モクタ→モゴヨという変形だけでなく、モクタ（「食べる」の辞書形）→モク・モグゥ・モゴ（3つの語基）→モクチヨ・モグゥミョン・モゴヨ（それらの使用例）とする練習は一見大変そうですが、面白いし憶えやすいです。そう、たくさんやる方が憶えやすいのですよ！（記憶のための足がかりが多いため）<br/>
<br/>
今後、３ヶ月集中入門編をやる時は別のちゃんとした参考書の学習と平行でやった方が、良いかもしれませんね（昔はラジオ講座以外によそ見するべきではないという考えでしたが、今はそう思います）。講座自体は、言葉の全体像をざっと把握したいだけというライトユーザーの欲求にはぴったりだと思います。「３ヶ月やったけど話せるようにならないじゃないか」とNHKに苦情を言ってはいけません（笑）。<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>NHK語学講座</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Thu, 26 Apr 2012 12:38:21 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-04-26T12:38:21+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>中国語：持続する／しない動詞と時量補語のくっつけ方の違い（4月24日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17869279/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17869279/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
「まいにち中国語」などで今年か去年、中国語を始めたばかりの方、「またその話か、もう飽きたよ」と思ってらっしゃいます（笑）？でも、動詞が持続するかどうかという区別をハッキリさせ、時量補語（時間量補語）のくっつけ方を使い分けるって、大事なレッスンポイントだと思うけど、入門編であんまり教えないからなあ。（動詞の区別をするという点を教えない）<br/>
<br/>
私の中国語バイブル「中国語わかる文法」を今さら調べてみました。ちゃんと載ってるじゃん！<br/>
<br/>
　　　　９４．時間量補語の「更上一层楼」セクション（P.12６)および私の調べたことからまとめ<br/>
<br/>
組み立ては次のようになる。<br/>
<br/>
　　　1.持続性の動詞：　 動作や状態の持続時間（～の時間～する）の場合<br/>
<br/>
　　動詞（＋了／过）＋時間量補語＋（的）＋賓語<br/>
　　または動詞＋賓語＋動詞（＋了／过）＋時間量補語<br/>
　　（例＝等了一个小时的汽车 または 等车等了一个小时）<br/>
<br/>
　　　2.非持続性の動詞：　 動作行為の発生時からの経過時間（～してから～の時間になる）<br/>
<br/>
　　動詞＋賓語＋時間量補語＋了<br/>
　　（例＝同学们已经下课半个小时了）<br/>
　　注意！この第２のパターンでは、賓語なしの動詞なら直後に「了」つけていいけど、賓語のある動詞の直後に「了」はつけないこと。<br/>
<br/>
面白いですね～。非持続性の動詞では動詞くりかえしのパターンが使えないのですね。<br/>
<br/>
ところがもっと驚きの事実が！なんと「上课」は持続性の動詞なのに「下课」は非持続性の動詞だそうです。Googleで検索した「A Practical Chinese Grammar」という本に載ってました。<br/>
　　我们上课已经上了二十分钟了。＝We have been in class for twenty minutes now.<br/>
　　我们下课已经二十分钟了。＝It's been twenty minutes since our class was dismissed.<br/>
どうだ、これは知ってたか！＞特定の人（笑）<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>中国語</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Tue, 24 Apr 2012 13:22:52 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-04-24T13:22:52+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: ＜男の引き締め＞会員大募集！]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/0gxjpq9_vReZ/JDPnSuX2PIgM?type=2&amp;ent=824be2d364816a4c632e11c994e08dfa</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/0gxjpq9_vReZ/JDPnSuX2PIgM?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://bnr.rssad.jp/rss/img/0gxjpq9_vReZ/JDPnSuX2PIgM?type=3&ent=824be2d364816a4c632e11c994e08dfa"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 食べ過ぎ、飲み過ぎ、運動不足のあなたに！【男の引き締めフルコース体験実施中！】 </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Tue, 24 Apr 2012 13:22:52 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>中国語：持続しない動作と時量補語</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17864474/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17864474/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
日本語に訳すと何てことないのですが、よく考えると変だという表現パターンがあります。一例は：<br/>
<br/>
　　　我来北京一个多月了。（試訳：私が北京に来てから１ヶ月あまりになります。）<br/>
<br/>
しかし原則にのっとり、時量補語だから動作の持続する時間だろうと考えると、１ヶ月以上ずっと来続けているって変じゃないのと昔思ったものでした（その時は、無理矢理憶えました）。<br/>
<br/>
違うのですね。「汉语口语速成」によるとこのパターンは「If an action is not a continous one, the time-measure complement indicates a period of time from the occurrence of this action to the time of speaking.」（動作が持続的でないものの場合、時量補語はその動作の発生から現在までの経過時間を示す（意訳））。（中国語の説明を打つのが面倒くさいので、英語の説明で失礼します）<br/>
<br/>
そうかー、すっきりしました。ほかに例文は<br/>
<br/>
　　　现在是十二点半，同学们已经下课半个小时了。（試訳：今は１２時半です。授業が終わってからもう半時間になります。）<br/>
<br/>
これも終わり続けている訳ではないですね。<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>中国語</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Mon, 23 Apr 2012 12:57:59 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-04-23T12:57:59+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>中国語の質問：「开」の意味（4月20日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17850868/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17850868/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
「汉语口语速成　入門篇（下）」　P.49の課文より<br/>
<br/>
保罗：  你怎么现在才来？ 我们等了你半天了。<br/>
小雨：  因为路上堵车了，所以汽车开了五十分钟才到。<br/>
保罗：  你应该早点儿出发。<br/>
<br/>
訳してみます。ポールのセリフ、直訳だと詰問しているみたいなので、意訳します。<br/>
<br/>
ポール：　なぜこんなに遅くなったの？　ずいぶん待ったよ。<br/>
小雨：　途中が渋滞してて、バスが（不明点）<br/>
ポール：　早めに出てくればよかったのに。<br/>
<br/>
上記の「不明点」ですが、問題は「开」の意味です。走る？発車する？どちらの意味と思いますか？<br/>
<br/>
A. バスが50分走って（かかって）ようやく着いたんだ。<br/>
B. バスが出発してから50分たって、ようやく着いたんだ。<br/>
C. それ以外<br/>
<br/>
分かる方も分からない方も、良かったら教えてください（低姿勢＝笑）。<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>中国語</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Fri, 20 Apr 2012 16:20:56 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-04-20T16:20:56+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>外国語学習で習慣にしていること（4月20日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17850590/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17850590/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
よく世間で言われている説に、日本人が英語（や他の外国語）を話せないのは文法学習のせいだ、というのがあります。だから文法にこだわらず（習わず？）まるで子供のように外国語を憶えればよいなどと宣伝する教材もあるみたいです。<br/>
<br/>
しかし我々まっとうな外国語学習者は、そういう妄言に惑わされずしっかり文法を勉強すればよいと思います。一つ注意することは、ただルールを丸覚えしても役に立たない（すぐに発話／理解できない）ので、ルールを実例に落とし込み、それがすぐに発話／理解できるようになり、ルールそのものは忘れるぐらい慣れてしまうべきだということです。つまり、「ルールから入りルールを忘れる」ですね。（まるで禅問答みたい。）<br/>
<br/>
いま私がハングル学習で心がけていることはまさにそれです。例えば日本語の「～が」に当たる助詞は「이/가（イ/ガ）」の二つがあり、前者は子音で終わる（パッチムがある）単語に、後者は母音で終わる（パッチムがない）単語に使うのでしたね。しかし、そんなルールを唱えるだけで使える訳がありません。<br/>
<br/>
そこで名詞を憶える時には必ずこれらの助詞を付けて憶えるようにしています。「先生」＝「선생님」（ソンセンニm）でなく「先生が」＝「선생님이」（ソンセンニミ）として、「先輩」＝「선배」（ソンベ）ではなく「先輩が」＝「선배가」（ソンベガ）として、憶えます。こうしておけば考えなくても、正しい助詞がすぐに付けられるようになりますね。<br/>
<br/>
これには副産物もあって指定詞「이다」をつけるとき、すぐに応用がききます。つまり、「先生です」＝「선생님입니다/이에요」（ソンセンニミmニダ/ソンセンニミエヨ）、あるいは「先生ではありません」＝「선생님이 아니예요」（ソンセンニミ　アニエヨ）みたいにつなげやすくなります。パッチムなしの場合でも否定形ならば、「先輩ではありません」＝「선배가 아니예요」（ソンベガ　アニエヨ）などと使えますね。<br/>
<br/>
よくフランス語の名詞を憶える時に男性名詞・女性名詞の区別を憶えるために、冠詞を付けて憶える（la France ラ・フランスみたいに）と言いますが、ハングルでも後方に付けるとはいえ、同じような手法が使えるのだなあと思ったのでした。<br/>
<br/>
残念なのは「まいにちハングル講座」のようなNHK講座ではあまりこのような練習方式を取り入れてくれず、相変わらず「パッチムある・なし」「陰母音・陽母音」の区別によるルール説明で終わりがちだと言うことですね。もちろん阪堂先生は最後のスパーリングハングルのコーナーで少しやってますが、私の考えでは講座の最初に毎回その週の単語全部をこのように練習するべきじゃあないのかなあと思います。（それでは気軽な学習者が付いてこれなくなるから無理なのか。最初は苦しくても、最後に言葉をちゃんと使えるようになった方がお得なのになあ。）<br/>
<br/>
というわけで皆さんには今お教えしました。試してみてください。うまく行ったら教えてください。<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>ハングル</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Fri, 20 Apr 2012 15:04:35 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-04-20T15:04:35+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>先輩のラジオ講座勉強法（4月17日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17836616/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17836616/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
外国語の得意な大学時代の先輩に会ったら、今年は中国語のHSK初受験で、6級を取るんだとおっしゃってました（5級じゃ彼にとって意味がないからって）。そしてラジオ講座は最初からやらずに、9月号から始めるんだと言ってました。そして8月号、7月号、6月号と遡っていくんだと。へええ、できる人のやり方は変わっているなあ。<br/>
<br/>
他の人もいたので詳しく聞けなかったけど（それが入門編のことかどうかも）、想像するに、最初がスローすぎて退屈で続かないからこういうやり方になるんだろうなあ。私は最初歩をどう教えるかにも興味があるので、あんまり退屈しませんが（中国語講座は7年も聞いたので少し退屈かな）。<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>NHK語学講座</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Tue, 17 Apr 2012 16:25:24 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-04-17T16:25:24+09:00</dc:date> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ロバの耳コーナー2（4月16日）</title>  
      <link>http://lmonger.exblog.jp/17831152/</link>  
      <guid isPermaLink="true">http://lmonger.exblog.jp/17831152/</guid>  
      <description><![CDATA[<p>
  
まだ続きます（笑）。<br/>
<br/>
「テレビで中国語」：　レッスンの最初にココリコ田中氏が画面上でやっている単語の綴りとピンインを合致させるゲームは何の意味があるのでしょうね？それにしても田中氏、声調がわりとできてます。<br/>
<br/>
「テレビでフランス語」：　番組の司会進行は村治佳織サンがやっていますね。珍しい。これまでは日本語が得意なネイティブがやっていましたけど、今回のクロエさんは出番が少なめです。<br/>
<br/>
「まいにちハングル講座」：　ライトユーザーももう少し本気の人も取り込もうという番組進行ですね。がんばってるなあ。<br/>
<br/>
皆さんもテレビ・ラジオ講座について言いたいことがあったらどうぞ。（感想言える場所なかなかないですからね）<br/>

  
</p>]]></description>  
      <dc:subject>NHK語学講座</dc:subject>  
      <dc:creator>L-monger</dc:creator>  
      <pubDate>Mon, 16 Apr 2012 14:12:58 +0900</pubDate>  
      <dc:date>2012-04-16T14:12:58+09:00</dc:date> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>

