<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedAtom.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" version="0.3" xml:lang="utf-8">  
  <title>中国語徒然草 by 小桜</title>  
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp"/>  
  <modified>2012-04-13T00:00:03+09:00</modified>  
  <author>
    <name>tenohira-ya</name>
  </author>  
  <tagline>翻訳や言語について、中国語の学習法や教授法について、など探求中。</tagline>  
  <generator url="http://www.exblog.jp/">Excite Blog</generator>  
  <link rel="start" href="http://rss.exblog.jp/rss/exblog/tenoya/atom.xml" type="application/rss+xml"/>  
  <entry> 
    <title>【お知らせ】『HSK公式過去問題集（CD付）』刊行！</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/15700429/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/15700429/</id>  
    <issued>2012-04-10T09:45:50+09:00</issued>  
    <modified>2012-04-13T00:00:03+09:00</modified>  
    <created>2012-04-10T09:45:43+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>エッセイ・自己紹介</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
りんずプロダクションが校正（翻訳監修）で協力した『HSK公式過去問題集（CD付）』1級～6級が刊行されました。

2010年から新制度で実施されている新HSK。2010年度に5回行われた各級の試験問題をすべて収録し全訳を付した、唯一の公式過去問集。出題傾向の把握に最適です。

『HSK公式過去問題集（CD付）』1級～6級
編者：国家漢弁孔子学院総部 
出版社：スプリックス
出版年：2012年02月・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>コラム「中国語訳「家政婦のミタ」研究」掲載のお知らせ</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/15476510/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/15476510/</id>  
    <issued>2012-02-23T20:41:40+09:00</issued>  
    <modified>2012-02-23T20:41:41+09:00</modified>  
    <created>2012-02-23T20:41:41+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>翻訳に関すること</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
コラムを書きました。

ひよこ翻訳家よちよち道中 第8回　中国語訳「家政婦のミタ」研究
（而立会会報『達雅』（PDF誌）第27号 pp.3-5）
http://www.jiritsukai.org/page6-4.htmlから「第27回」をクリックしてください。

        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>コラム「have to”の訳し方」掲載のお知らせ</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/15476477/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/15476477/</id>  
    <issued>2012-02-23T20:34:00+09:00</issued>  
    <modified>2012-02-24T07:43:08+09:00</modified>  
    <created>2012-02-23T20:34:52+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>翻訳に関すること</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
ちょっと前になりますが、2011年11月にコラムを書きました。

ひよこ翻訳家よちよち道中 第7回 “have to”の訳し方
http://jiritsukai.cocolog-nifty.com/blog/2011/11/7-have-to-afab.html

スティーブ・ジョブズの名スピーチを見て考えたことです。

いつもはＰＤＦ誌に掲載していますが、今回はwebに転載されて・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>外国人向け子供用中国語教材がない</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/12718467/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/12718467/</id>  
    <issued>2011-01-18T20:47:03+09:00</issued>  
    <modified>2011-01-18T20:48:54+09:00</modified>  
    <created>2011-01-18T20:45:39+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>外国語学習について</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
子供が2歳になって、あちこちから英語教材の広告が届く。体験版を取り寄せてみると、教材は玩具やDVD、絵本など子供がとっつきやすいようによく研究されている。手遊び歌やポピュラーな童謡を使い、出てくる語彙は簡単な動作や体の部位、くだもの、乗り物の名前とその擬音など。なるほど、母語だってそういった語彙から習得していくもんな。大人向け外国語カリキュラムとの違いを感じて面白い。

よくできているといえば、広・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry>
    <title type="text"><![CDATA[PR: BIGLOBEからAndroid搭載端末登場！]]></title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/EdThwXEkDMHf/91pjdXc5F5GD?type=2&amp;ent=c2680382726c895d7362b8760f6edba7"/>
    <content type="html"><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="center" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/EdThwXEkDMHf/91pjdXc5F5GD?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/EdThwXEkDMHf/91pjdXc5F5GD?type=3&ent=c2680382726c895d7362b8760f6edba7"/></a></td><td> &nbsp; </td><td valign="top" > Smartiaならプライベートからビジネスまで幅広く活用！注目アプリも簡単ゲット </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></content>
    <created>2011-01-18T20:45:39+09:00</created>
    <modified>2011-01-18T20:48:54+09:00</modified>
    <issued>2011-01-18T20:47:03+09:00</issued>
    <author>
      <name>rssad.jp</name>
    </author>
    <id>c2680382726c895d7362b8760f6edba7</id>
  </entry>
  <entry> 
    <title>“里”を訳さなくてもいい理由ーー翻訳と中文和訳</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/12714281/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/12714281/</id>  
    <issued>2011-01-17T23:39:00+09:00</issued>  
    <modified>2011-01-18T01:55:25+09:00</modified>  
    <created>2011-01-18T01:53:40+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>翻訳に関すること</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
「財布はカバンに入れた。」
中国語で書くと、
“钱包 放在 提包里 了。”
これをまた日本語に訳しなおすと、
「財布はカバンの中に入れた。」
あら、もとの文より長くなっちゃった。

この場合、カバンは単なるモノではなくて、財布をしまう場所としてのカバンなので、中国語では“里”をつけて方位フレーズにし、場所であることが分かるようにしなければならない。
“钱包 放在 提包里 了。”
・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>依頼案件の性格と翻訳者のモチベーション</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/12678179/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/12678179/</id>  
    <issued>2011-01-12T16:53:37+09:00</issued>  
    <modified>2011-01-11T23:49:27+09:00</modified>  
    <created>2011-01-11T23:49:27+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>翻訳に関すること</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
実務翻訳にもいろいろな原稿がありますが、中には正直いうとやる気を失わないのがやっとという案件もあるもの。
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>仕事との出会い</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/12356020/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/12356020/</id>  
    <issued>2010-11-26T01:06:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-12-06T16:24:10+09:00</modified>  
    <created>2010-11-26T01:06:42+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>翻訳に関すること</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
コラムを書きました。

ひよこ翻訳家よちよち道中 第4回 仕事との出会い

而立会会報「達雅」第22号（PDF）の8ページからです。

初仕事とどうやって出会うか、出会ったか、その後の営業活動は。
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>“们”の使われ方</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/11923381/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/11923381/</id>  
    <issued>2010-09-15T16:19:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-09-15T19:24:07+09:00</modified>  
    <created>2010-09-15T16:19:27+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>中国語について</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
わたしが中国語を習ったとき、“们”は人称代名詞のあとにしかつけない、と教えられたような気がするのだけれど、最近はそうでもないのかしら。

ふと気づくと、新聞記事に“市民们”“队员们”とあるので、あら、と思って検索してみるとたくさん使われてる。
ほかにも？と検索してみると“妈妈们”“爸爸们”“家长们”“会员们”“网友们”“经理们”なんてのも使われてる。

いや、そうおかしな話でもないか。“・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>100元って高いの？安いの？――物価に訳注をつけると</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/11872033/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/11872033/</id>  
    <issued>2010-09-06T13:13:18+09:00</issued>  
    <modified>2010-09-06T13:13:21+09:00</modified>  
    <created>2010-09-06T13:13:21+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>翻訳に関すること</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
コラムを書きました。

中国語翻訳研究会「而立会」の会報です。
こちらのリンクから会報第21号のPDFをごらんいただき、３ページ目からです。
http://www.geocities.jp/jiritsukai/tatsuga/index.html
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>留学生のエッセイに元気づけられた</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/11600479/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/11600479/</id>  
    <issued>2010-07-22T22:11:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-07-22T22:12:42+09:00</modified>  
    <created>2010-07-22T22:11:11+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>エッセイ・自己紹介</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
今日、新聞の投稿欄に載っていた中国人留学生のエッセイを紹介します。


2010年7月22日　朝日新聞　声欄
「花火　目の中が幸せに満ちる」　留学生　江　楠（東京都新宿区　23）

　バンと音がすると同時に現れたのは、空にできたすてきな花だ。周りにわき上がるのは、目の中が幸せに満ちた人々の声だ。それは私が昨夏、日本で初めて見た花火大会の情景だ。その夜、私は、素晴らしい、という気持ちでい・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>読書会《狼图腾》第24章</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/11566672/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/11566672/</id>  
    <issued>2010-07-18T01:08:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-07-18T13:56:31+09:00</modified>  
    <created>2010-07-18T01:08:35+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>原書講読</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
今週の担当でしたが、ぎりぎりになってしまいました。
以下に書いたこと以外にも、擬音の使い方とか、その翻訳のしかたとか、いろいろと興味深いテーマはあったのですが、時間切れです。気づいていないテーマもいっぱいあると思います。
読み方は、素読み　→　邦訳との対照　です。精読・味読はできず……。

Table of contents
　【第24章　要約】
　【おもしろかった点】
　【語学学習・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry>
    <title type="text"><![CDATA[PR: 三井の賃貸：ハイグレードな都心賃貸マンションはこちら]]></title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/EdThwXEkDMHf/.zlPkBm39w0H?type=2&amp;ent=ce17790db44a89dc21240f5d573468a5"/>
    <content type="html"><![CDATA[<div>三井の賃貸レジデントファーストより、こだわりの上質な都心賃貸物件をご紹介します。 <br/></div><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/EdThwXEkDMHf/.zlPkBm39w0H?type=2&ent=ce17790db44a89dc21240f5d573468a5"/><br/></div>]]></content>
    <created>2010-07-18T01:08:35+09:00</created>
    <modified>2010-07-18T13:56:31+09:00</modified>
    <issued>2010-07-18T01:08:00+09:00</issued>
    <author>
      <name>rssad.jp</name>
    </author>
    <id>ce17790db44a89dc21240f5d573468a5</id>
  </entry>
  <entry> 
    <title>翻訳の競争入札について</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/11206554/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/11206554/</id>  
    <issued>2010-05-29T23:11:48+09:00</issued>  
    <modified>2010-05-29T23:11:46+09:00</modified>  
    <created>2010-05-29T23:11:46+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>翻訳に関すること</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
コラムを書きました。
「翻訳の競争入札について」

而立会会報『達雅』（第20号6ページ「ひよこ翻訳家よちよち道中」）

官公庁の入札のしくみと、翻訳の質のアピールが難しいという悩みについてです。
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>今日の語彙：なんにちか</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/11146668/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/11146668/</id>  
    <issued>2010-05-20T13:32:06+09:00</issued>  
    <modified>2010-05-20T13:32:00+09:00</modified>  
    <created>2010-05-20T13:32:00+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>今日の語彙</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
久しぶりに中国語を話しました。産休以来、人と会うこと自体も減っていたので、中国語の鈍っていることといったら。
老朋友のOさんにこう言って慰められました。

再过两天就可以了！
なんにちか喋っていれば元に戻るよ！

［过两天 guo4 liang3tian1］
直訳すると「二日すぎれば」ですが、［两］は数の「2」の意味のほかに、「いくつか」という不定の数をあらわすのですね。
［几 j・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry>
    <title type="text"><![CDATA[PR: 只今、今度のレースを予測中…]]></title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/EdThwXEkDMHf/weAQCFUVdvJo?type=2&amp;ent=1cdf5a709d2b87a00b66e26899f31b7f"/>
    <content type="html"><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="center" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/EdThwXEkDMHf/weAQCFUVdvJo?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/EdThwXEkDMHf/weAQCFUVdvJo?type=3&ent=1cdf5a709d2b87a00b66e26899f31b7f"/></a></td><td> &nbsp; </td><td valign="top" > ２０年分以上のJRA公式データ提供の『JRA-VAN ネクスト』で競馬予想！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></content>
    <created>2010-05-20T13:32:00+09:00</created>
    <modified>2010-05-20T13:32:00+09:00</modified>
    <issued>2010-05-20T13:32:06+09:00</issued>
    <author>
      <name>rssad.jp</name>
    </author>
    <id>1cdf5a709d2b87a00b66e26899f31b7f</id>
  </entry>
  <entry> 
    <title>読書会《狼图腾》第15章</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/11090878/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/11090878/</id>  
    <issued>2010-05-11T02:47:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-05-11T23:32:35+09:00</modified>  
    <created>2010-05-11T02:47:12+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>原書講読</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
ふだんの読書では手元に辞書をおかず、よほど気になったところには線を引いておいてあとで辞書を引く、というような流し読みをしています。
今回は読書会なので図書館から邦訳を借りてきて、素読み　→　精読　→　邦訳との対照、をしてみました。
音読をしたり、［缩写］をしたりすると、きっとすごく力がつくと思いますが、それはまたの機会にがんばります。

Table of contents
　【第15章　・・・
        ]]></content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>《狼图腾》を読んでいます</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tenoya.exblog.jp/11084425/"/>  
    <id>http://tenoya.exblog.jp/11084425/</id>  
    <issued>2010-05-09T23:51:00+09:00</issued>  
    <modified>2010-05-11T02:55:10+09:00</modified>  
    <created>2010-05-10T00:08:43+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tenohira-ya</name> 
    </author>  
    <dc:subject>原書講読</dc:subject>  
    <content type="html"><![CDATA[ 
《狼图腾》を読み始めて数ヶ月になります。
1日1時間も読めればいいほうなので遅々として進みませんが、こんなに面白い小説ならもっと早く読んでおけばよかった！と思っています。刊行当時、中国で大ベストセラーだったのも心底うなずけます。

《狼图腾》（姜戎著、長江文芸出版社、2004年4月）
邦訳：『神なるオオカミ』（唐亜明訳、関野喜久子訳、講談社、2007年11月）


邦訳上巻

邦・・・
        ]]></content> 
  </entry> 
</feed>

